Easy Portugués

Aprende 6 formas informales de decir que no tienes dinero en portugués

Aprender un nuevo idioma no solo implica conocer el vocabulario y la gramática básica, sino también estar al tanto de las expresiones y frases cotidianas utilizadas por los hablantes nativos. En el caso del portugués, una de las frases más importantes y útiles en el día a día es “não tenho dinheiro”, que se traduce al español como “no tengo dinero”. Sin embargo, en el portugués hablado en Brasil existen diversas formas de expresar esta idea, dependiendo del contexto y del nivel de formalidad.

Si necesitas decir “no tengo dinero” en portugués, existen varias formas informales que puedes utilizar en diferentes situaciones. Aquí te presentamos seis opciones comunes, junto con una explicación y ejemplos para que puedas utilizarlas fácilmente.

 

 

TÔ SEM DINHEIRO NENHUM

Esta es una forma coloquial y común de expresar que no se tiene dinero. “Tô” es una abreviatura de “estou” que significa “estoy” en español.

“Você quer sair para jantar hoje à noite?” – “Desculpa, tô sem dinheiro nenhum no momento.”

“¿Quieres salir a cenar esta noche?” – “Lo siento, no tengo dinero en este momento.”

 

 

“TÔ DURO”

Esta expresión se utiliza para indicar que se está sin dinero o pasando por una situación financiera difícil.

“Vamos ao cinema amanhã?” – “Desculpe, não posso. Tô duro este mês.”

“¿Vamos al cine mañana?” – “Lo siento, no puedo. Estoy sin dinero este mes.”

“Tô duro para comprar um novo celular.”

“Estoy sin dinero para comprar un nuevo celular.”

“Não dá pra viajar agora, tô duro para gastar dinheiro.”

“No podemos viajar ahora, estoy sin dinero para gastar.”

 

 

TÔ SEM UM TOSTÃO FURADO

Esta es una forma de expresar que no se tiene ni siquiera un centavo.

“Posso te pedir emprestado R$ 50?” – “Desculpe, tô sem um tostão furado.”

“¿Puedo pedirte prestados R$ 50?” – “Lo siento, no tengo ni un centavo.”

“Não posso sair para jantar, tô sem um tostão furado.”

“No puedo salir a cenar, no tengo ni un centavo.”

 

 

TÔ QUEBRADO

La expresión brasileña “tô quebrado” es una forma coloquial y popular de expresar que no se tiene dinero o que se está pasando por una situación financiera difícil. El término “quebrado” se utiliza en este contexto como sinónimo de “pobre”, “sin dinero” o “en bancarrota”. Esta expresión es comúnmente usada en el lenguaje coloquial brasileño y es muy popular entre los jóvenes.

“Não posso sair para jantar, tô quebrado.”

“No puedo salir a cenar, no tengo dinero.”

“Tô quebrado esse mês, não sei como vou pagar todas minhas dívidas.”

“Este mes estoy sin dinero, no sé cómo voy a pagar todas mis deudas.”

“Não posso ir ao show porque tô quebrado.”

“No puedo ir al concierto porque no tengo dinero.”

 

 

TÔ SEM GRANA

Esta es otra forma coloquial de decir que no se tiene dinero. “Grana” es una jerga brasileña para “dinero”.

“Vamos ao parque de diversões no fim de semana?” – “Desculpe, tô sem grana no momento.”

“¿Vamos al parque de atracciones este fin de semana?” – “Lo siento, no tengo dinero en este momento.”

Eu preciso de grana para pagar as contas este mês.

Necesito dinero para pagar las cuentas de este mes.

Ele sempre tem muita grana para gastar com luxos.

Él siempre tiene mucho dinero para gastar en lujos.

 

 

TÔ LISO

Esta es una forma de expresar que no se tiene nada en la billetera.

“Você pode me emprestar algum dinheiro para o ônibus?” – “Desculpe, tô liso.”

“¿Puedes prestarme algo de dinero para el autobús?” – “Lo siento, no tengo nada en mi billetera.”

 

 

Es importante tener en cuenta que estas expresiones son informales y, por lo tanto, no deben utilizarse en situaciones formales o en negocios. En cambio, en situaciones informales, pueden ser útiles para comunicar que no se tiene capacidad financiera para hacer algo sin sonar demasiado directo o grosero.

Aprende más siguiéndonos en nuestras redes sociales:

HABLE PORTUGUÉS COMO NATIVO: DEL CERO A LA FLUIDEZ

Por solo US$7

EN ESTE E-BOOK APRENDERÁS:

– Cómo iniciar una conversación

– Vocabulario

– Consejos de pronunciación

– 20 expresiones más utilizadas por los brasileños

ALUMNOS YA HAN COMPRADO
+ 0

¿POR QUÉ ESTE E-BOOK ME AYUDARÁ A HABLAR PORTUGUÉS COMO UN BRASILEÑO?